Amis chers, gens beaux et heureux,
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
C'est l'aube du cinquième jeudi après l'équinoxe d'automne et je déguste un Hop, Skip, and Go Naked, mélange de vodka lemon, de jus de pamplemousse, de sirop simple et de bière, admirablement perpétré par Soror J.
Avouez tout de même !... S'appeler Jezebel et tendre un breuvage de cette intensité au vieux magicien qui s'éveille !... ça devient carrément cliché à force d'écarlatitude !...
Autrement, quelqu'un a évoqué, hier, devant moi, avec passion, certain documentaire ultra pointu diffusé sur Arté — J'ai dit : "Il faut vraiment n'avoir aucun sens de la Temurah, — l'étude qabalistique de la permutation des lettres, — pour appeler son entreprise "Arté", surtout dans le cas d'une chaîne de télévision culturelle... C'est comme les vélos d'intérieur de marque Domyos : tu ne me feras pas m'asseoir dessus."
Amis chers, la Lecture de ce jour est le Liber AL vel Legis sub figurâ CCXX, chapitre 3, versets 61 à 64.
61. There is an end of the word of the God enthroned in Ra's seat, lightening the girders of the soul.
Commentaire : L'excipit signifie littéralement < allégeant les poutrelles de l'âme > — Mais to gird signifie également ceindre, lier — on peut donc comprendre quelque chose comme "desserrant les freins de l'âme" — Et to gird signifie encore railler, de sorte qu'on peut lire : "rendant un peu moins lourdingue le perpétuel < cackle of a million imps of hell > (LLL 2, 24) geignardement émis par ce token gay guy rouquin visqueux natif du Cancer qu'on appelle Choronzon."
62. To Me do ye reverence ! to me come ye through tribulation of ordeal, which is bliss.
Commentaire : Le bonheur (bliss), c'est demeurer serviteur révérent de Ra-hoor-khuit en dépit des tribulations et des épreuves, ce qui me fit dire, sur ce verset, l'année dernière :
Commentaire : Et nous redisons : tu ne peux pas être con et Thélémite : il faut choisir.
64. Let him come through the first ordeal, & it will be to him as silver.
Commentaire : Le Pshat, le sens simple, littéral, du Texte — Or, Pshat פשט signifie "un plat" — D'où le shumulisme : "On ne doit servir le Paon Revêtu que sur un plat d'argent." (Cf. Agapes cannibales)
Ce que méditant, allez, amis chers, sous la protection de cette sphère spirituelle dont le centre est partout et la circonférence nulle part et que nous appelons DIEU.
Belle journée à tous.
Love is the law, love under will.
- ☉︎ in 28° ♎︎ : ☽︎ in 7° ♉︎ : ♃︎ : Ⅴⅴⅰⅰ.
Précédent commentaire sur ce péricope : Théorème de Bootsy Collins (2020)
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
C'est l'aube du cinquième jeudi après l'équinoxe d'automne et je déguste un Hop, Skip, and Go Naked, mélange de vodka lemon, de jus de pamplemousse, de sirop simple et de bière, admirablement perpétré par Soror J.
Avouez tout de même !... S'appeler Jezebel et tendre un breuvage de cette intensité au vieux magicien qui s'éveille !... ça devient carrément cliché à force d'écarlatitude !...
Autrement, quelqu'un a évoqué, hier, devant moi, avec passion, certain documentaire ultra pointu diffusé sur Arté — J'ai dit : "Il faut vraiment n'avoir aucun sens de la Temurah, — l'étude qabalistique de la permutation des lettres, — pour appeler son entreprise "Arté", surtout dans le cas d'une chaîne de télévision culturelle... C'est comme les vélos d'intérieur de marque Domyos : tu ne me feras pas m'asseoir dessus."
Amis chers, la Lecture de ce jour est le Liber AL vel Legis sub figurâ CCXX, chapitre 3, versets 61 à 64.
61. There is an end of the word of the God enthroned in Ra's seat, lightening the girders of the soul.
Commentaire : L'excipit signifie littéralement < allégeant les poutrelles de l'âme > — Mais to gird signifie également ceindre, lier — on peut donc comprendre quelque chose comme "desserrant les freins de l'âme" — Et to gird signifie encore railler, de sorte qu'on peut lire : "rendant un peu moins lourdingue le perpétuel < cackle of a million imps of hell > (LLL 2, 24) geignardement émis par ce token gay guy rouquin visqueux natif du Cancer qu'on appelle Choronzon."
62. To Me do ye reverence ! to me come ye through tribulation of ordeal, which is bliss.
Commentaire : Le bonheur (bliss), c'est demeurer serviteur révérent de Ra-hoor-khuit en dépit des tribulations et des épreuves, ce qui me fit dire, sur ce verset, l'année dernière :
« Je suis le Seigneur de Thèbes, même en cas de rage de dent ou d'huissiers s'emparant de mon mobilier : c'est le Théorème de Bootsy Collins, ou celui du Beau Brummell en prison : si vous vous retrouvez dans le ventre de la baleine, tel Jonas ou Pinocchio, mettez-vous debout à travers son évent comme si c'était le toit ouvrant d'une limousine, levez les bras et criez : "Yooouuuuuuhhhhh !!!" »63. The fool readeth this Book of the Law, and its comment ; & he understandeth it not.
Commentaire : Et nous redisons : tu ne peux pas être con et Thélémite : il faut choisir.
64. Let him come through the first ordeal, & it will be to him as silver.
Commentaire : Le Pshat, le sens simple, littéral, du Texte — Or, Pshat פשט signifie "un plat" — D'où le shumulisme : "On ne doit servir le Paon Revêtu que sur un plat d'argent." (Cf. Agapes cannibales)
Ce que méditant, allez, amis chers, sous la protection de cette sphère spirituelle dont le centre est partout et la circonférence nulle part et que nous appelons DIEU.
Belle journée à tous.
Love is the law, love under will.
- ☉︎ in 28° ♎︎ : ☽︎ in 7° ♉︎ : ♃︎ : Ⅴⅴⅰⅰ.
Précédent commentaire sur ce péricope : Théorème de Bootsy Collins (2020)